Seleccionar una pagina

Totes los articles ligats a "traduccion"

Harry Potter e lo broishami de la traduccion

Com se ditz « Harry Potter » en occitan ? E ben se ditz « Harry Potter », mercés d’aver legit mon article. Mei seriosament, ac sabi pr’amor Harry Potter e la pèira filosofau estó tradusit en occitan gascon en 2009 a las edicions Per Noste per Karina Richard Bòrdanava, ensenhaira de Calandreta, e Harry Potter e la crampa deus secrets en 2011 per Patric Guilhemjoan, professor d’anglés e d’occitan en collègi.

Ne legir mai

Monica Longobardi – Traduccion sens traïson

Seriá a se pasimentar un camin cap a Itàlia per la literatura occitana ? S’es lo cas, Monica Longobardi fa segurament la mèstra de las òbras ! Passada per plan d’universitats del país (Pisa, Roma, Siena, Ferrara), ont aprenguèt, abans de las ensenhar, la literatura medievala, la retorica, la dialectica, la filologia romana o la traduccion, comencèt de s’interessar pauc a pauc a las lengas minoritàrias. En 2015 fa dintrar l’estudi de la literatura occitana dins sas classas, e encontra d’autors de uèi, coma lo peiregordin Joan Ganhaire. Aquò donarà “Voi che mi avete uccisa”, traduccion en italian del roman policier “Vautres que m’avetz tuada” de l’escrivan d’expression lemosina. En junh, Monica Longobardi foguèt laureata del Premio Traduzione 2023 a Ostana per aquel trabalh e per sos esfòrces a far conéisser la literatura occitana delà los Alps. Encontre amb una dòna que parla de nos als vesins.

Ne legir mai

Sèrgi Carles – Un camin amb la lenga

A Sèrgi Carles, l’escòla li a tant agradat — emai foguèsse mai que mai en francés — que i a passada tota sa vida professionala. Regent, puèi mèstre-formator e pedagògue, ajudèt sos collègas dins lor prètzfach en lor portant de material pedagogic en occitan.

Ne legir mai

Tradurre la poësia d’expression anglesa en occitan : pitit pensament

L’exercici de traduccion de la poësia d’una linga a l’autra pòt èsser un exercici plan perilhós.

Ne legir mai

Traduccion, òbra novèla ?

Que cresi que d’aperar ua traduccion « creacion » que jogam damb eths mots. Solide ! Quan tradusem un tèxte d’ua lenga en u’auta, eth resultat n’ei pas james dus tèxtes equivalents : cada lenga qu’a eth sièu caractèr que no pòt aver un equivalent exacte en u’auta lenga. Que nos i férem annadas e annadas d’escòla a susar sus « versions » e tanplan « tèmas » e a tostemps esitar entre « mot a mot » rigorós e « bèras infidèlas » (que parli deths qu’aimavan aqueths exercicis, dont fu, sustot era version).

Ne legir mai
Cargament

Crompar Lo Diari

Los pòdcasts

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Òu, plan lo bonjorn ! 👋
Aquò fa plaser de te veire rebalar per aicí.

Sabes que te pòdes marcar a la letra d'informacions del Diari ? Basta d'un mail per te téner al fial de çò que pareis, magazines, articles e mai !

Pas d'espam ! Mandam 1 a 2 letras per mes, pas mai. Legís nòstra politica de confidencialitat per ne saber mai.