Seleccionar una pagina

Sortir la lenga

2 |

Occitan 2.0

Sèm dijòus, es jorn de poesia : descobèrta, lectura, escota, comentaris, questions, escambis, mesa en boca, restitucion… Los plasers son variats. Per la « recitacion », la forma es liura, de la recitacion « classica » a la cançon, en passant per totas menas d’improvisacions. Al fial de l’annada e de l’assegurança presa, avèm de versions cantadas, d’emprunts al slam o al rap, de melodias conegudas adaptadas o « revisitadas » coma se ditz.

Uèi, Poma nos presenta Veguem venir, de Frederic Mistral. Ditz la primièra estròfa, d’una votz pausada e suava. Qualques esitacions venon florir la segonda, mas Poma ataca bravament la tresena.

« S’aquò’s pas uèi, sarà deman. Dura jamai quand… Non ! S’aquò’s pas uèi, sarà deman.
Dura pas… ops ! Non ! … »

Çò que dura, son las represas e las trencaduras.
Tot d’una, se bota a cantar e los mots rajan sens cap mai de problèma, fins a la fin del poèma.

« Ba, me soi metuda a cantar, se de non bugui totjorn a la tresena estròfa. »

Bug ? Bugar ? Encara un mot que traparem pas dins los diccionaris a posita ! Traparem d’autres mots, d’autres biaisses per o dire, mas fin finala, çò que Poma pausa aicí, o trapi de biais. Pas per lo metre en circulacion e n’espandir l’usatge, encara mens per crear un mot a usatge intèrn (vesi ja qualques morres ponchar, qualques dets se levar, qualques caps dindolejar), mas ai dins l’idèa que nòstra lenga merita ben aquò : de temps en quora, èsser bachucada per la joinessa, sa joinessa. E qu’òm me faga pas dire mai que çò que disi : pas question d’escarraunhar la lenga ! Mas permetre als enfants de jogar amb ela, es lor permetre mai que mai de la far sieuna. Me sembla.

Òu, plan lo bonjorn ! 👋
Aquò fa plaser de te veire rebalar per aicí.

Sabes que te pòdes marcar a la letra d'informacions del Diari ? Basta d'un mail per te téner al fial de çò que pareis, magazines, articles e mai !

Pas d'espam ! Mandam 1 a 2 letras per mes, pas mai. Legís nòstra politica de confidencialitat per ne saber mai.

A prepaus de l'autor

Corinne Lhéritier

Corinne Lhéritier es regenta en Lengadòc bas e fa totjorn milanta causas en e per l'occitan, amb e per los dròlles, coma son agenda que pareis cada an. Es tanben traductritz e faguèt notadament una revirada occitana de la benda dessenhada "Los Ignorants" d'Étienne Davodeau amb l'ajuda de Josiana Ubaud.

Soscriure
M'assabentar quand
2 Comentaris
mai ancians
mai recents mai populars
Retorns en linha
Veire totes los comentaris
Dalís
Dalís
25 junh de 2021 12h15

Coma totas las lengas vivas, la nòstra evoluís amb los concèptes novèls. A ieu me fa gaug de veire que los mainatges s’inventan de mots nòus, de neoligismes creats a comptar dels concèptes o de las causas que lor agradan, perque per ieu vòl dire que comprenon plan cossí fonciona lor lenga e que son capables de fargar de mots novèls ! Ben, ne cal pas abusar tanpauc, son de far servir amb moderacion !

Crompar Lo Diari

Los pòdcasts

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Òu, plan lo bonjorn ! 👋
Aquò fa plaser de te veire rebalar per aicí.

Sabes que te pòdes marcar a la letra d'informacions del Diari ? Basta d'un mail per te téner al fial de çò que pareis, magazines, articles e mai !

Pas d'espam ! Mandam 1 a 2 letras per mes, pas mai. Legís nòstra politica de confidencialitat per ne saber mai.