Seleccionar una pagina

Retraches de traductors

La traduccion de tèxtes cap a l’occitan se practica dempuèi bèl temps. Encara uèi, de reviradas d’òbras màger de la literatura mondiala pareisson en çò de tal o tal editor amb la regularitat d’un relòtge metronomic. Fa un moment que Joan Thomàs, fin coneisseire de la literatura occitana, remarca la qualitat d’aquelas traduccions, tant sul plan textual coma lingüistic. A volgut doncas entamenar, sostengut per Lo Diari, un trabalh de recuèlh de la paraula de traductors e traductrises, per esclairar lo percors, las reflexions, las envejas d’aquel monde amagats dins l’ombra d’autors famoses. Aital, amb o esperam la regularitat d’un relòtge metronomic, se publicaràn de retraches de reviraire·as ; jol fuòc d’una meteissa grasilha de questions aprestada per Joan Thomàs, una multiplicitat d’agaches e de responsas !

Crompar Lo Diari

Los pòdcasts

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Òu, plan lo bonjorn ! 👋
Aquò fa plaser de te veire rebalar per aicí.

Sabes que te pòdes marcar a la letra d'informacions del Diari ? Basta d'un mail per te téner al fial de çò que pareis, magazines, articles e mai !

Pas d'espam ! Mandam 1 a 2 letras per mes, pas mai. Legís nòstra politica de confidencialitat per ne saber mai.