Sostitolatge e traduccions
Sostitolatge e traduccions
A ÒCtele, que sostitolam mei que non hèm pas traduccions vertadèras. Un sostitolatge qu’a d’arrespóner a règlas un drin particularas : que deu demorar fidèu a la paraula de l’intervenent, en tot demorant legeder ! Qu’ei a díser que lo sostítol e deu a còps arreformular o abracar çò de ditz, en tot guardant l’exacte medish sens e registre de lenga. En efèit, un sostitolatge tròp literau que pòt balhar un tèxte tròp long, e si ei tròp long, lo telespectator n’averà tot simplament pas lo temps de lége’u.
Enter sostitolatge e traduccion mei tradicionau o literària, qu’avem totun mei d’un punt en comun, en començant peus utís, e mei que tot peus utís de lenga mei coneguts : los diccionaris.
Adara que’vs vau enfin presentar l’emission qui’vs volí introduíser. Au moment qui escrivi, qu’ei quasi acabat de montar un numèro de Societat qui parlerà justament de la creacion de diccionaris. Maurici Romiu, Patric Guilhemjoan e Hubert Dutech que v’i conteràn quin s’i prenen tà concéber los lors diccionaris, de contienguts variats : diccionaris de torns de lenga e locucions, diccionari etimologic, o solide diccionaris mei « classics ». Que serà lo parat de descobrir quins metòdes e quins rasonaments e guidan los lors tribalhs. Qu’at poderatz trobar sus octele.com dens la rubrica Societat.
En complement, que v’invitam a consultar un reportatge qui hasom quauques temps a dab Sèrgi Javaloyès, qui’ns parlava de l’adaptacion de las soas òbras en mantua lenga e de çò qui implicavan aqueras traduccions suu punt literari. Qu’at podetz dejà trobar sus octele.com dens la rubrica Reportatge, e har desfilar dinc a la data deu 24/02/2022.
Taus vòstes ecrans !