Seleccionar una pagina

Critica musicala

0 |

Thorvi/Pèire – Còr de Lop

Còr de lop es un grop folk que canta en occitan amb d’instruments d’inspiracion medievala e de tèmas ligats a de mites populars dels sègles 10 a 14. Pichòta particularitat : los lops Pèire, Malle, Maren, Iago, Patric e Nicolas demòran a Buenos Aires, en Argentina ! Rescontre amb l’udolaire en cap Thorvi per parlar de sa musica, de son interès per l’occitan e de la vida culturala en Argentina. Aooooo !

Occitan

Español

Te pòdes presentar ?

Me coneisson jol nom de Thorvi (un nom artistic vagament tolkienian que m’acompanha dempuèi 2001 e qu’ai utilizat dins un projècte de folk metal nomenat TENGWAR), soi argentin e vivi a Buenos Aires. Soi pas musicaire a temps plen (fau tanben lo dessenhaire cartografic), mas considèri que la musica es mon activitat principala e es ela que guida las diferentas causidas de ma vida.

¿Puedes presentarte?

Todos me conocen como Thorvi (un nombre artístico de origen vagamente tolkieniano que me acompaña desde 2001 y que he utilizado en un proyecto de folk metal llamado TENGWAR, soy argentino y vivo en Buenos Aires. Aunque no soy músico de tiempo completo (trabajo también como dibujante cartográfico), considero que la música es mi actividad principal y la que rige las distintas elecciones de mi vida.

De qu’es “Còr de Lop” ?

Còr de Lop es un projècte musical que nais en 2015 coma un desir personal rebufat que se poguèt concretizar, en partida, gràcias a la mòla temporària d’autres que me mobilizavan fins aquí.

Aprèp maitas annadas dins Achaiva da Ponte (folk celtica galiciana), nos trobèrem en 2014, ieu e Ale (ma companha, que fasiá tanben partida d’aquel grop), sens activitat, mas amb l’enveja de montar un autre grop de folk galician. Çaquelà, capitèrem pas de trobar las bonas personas e decidiguèrem de pas afanar lo projècte que sonèrem Nai. D’un autre costat, mon grop de folk metal s’èra estancat per causa de la partença de d’unes membres e dels problèmas personals d’autres. Lo periòde èra fòrça frustrant. L’idèa, alavetz, foguèt de pas baissar los braces e de profeitar d’aquel periòde malaisit per montar lo grop de musica que sempre ne somiavi. Es Ale qu’aguèt aquesta idèa e un còp de mai nòstra camin s’enlusentiguèt.

Comencèrem sulpic de trabalhar sul projècte nòu. En amassant de material, cercant lo repertòri, escotant e tornant escotar fòrça musica medievala, estudiant fòrça, quitament d’instruments novèls. E quand comencèrem de jogar aquestes tròces, saupèrem sulpic que nòstra marca seriá folk e gaire academica, puèi qu’es çò que foguèrem totjorn : musicians de formacion folk. Aquò aisinèt lo trabalh per trobar lo demai dels musicians per la banda.

¿Qué es “Còr de Lop”?

Còr de Lop es un proyecto musical que surge en 2015 como un anhelo personal postergado que pudo concretarse, en parte, gracias al estancamiento temporal de otros que me involucraban hasta entonces.

Luego de muchos años en Achaiva da Ponte (folk celta de raíz gallega), el 2014 nos encontró a mí y a Ale (mi pareja, quien también integraba ese grupo) sin actividad aunque con deseos de armar otra banda también de folk gallego. Sin embargo, no pudimos encontrar a la gente adecuada y decidimos no apurar el proyecto al que habíamos llamado Nai. Por otra parte, mi banda de folk metal se hallaba parada por la salida de algunos integrantes y problemas personales de otros. El momento era muy frustrante. La idea, entonces, fue no bajar los brazos y aprovechar ese período complicado para armar el grupo de música medieval que siempre había soñado. Ale tuvo esa idea y una vez más nuestro camino se iluminó.

Comenzamos de inmediato a trabajar en el nuevo proyecto. Reuniendo material, investigando repertorio, escuchando y re-escuchando mucha música medieval, estudiando mucho, incluso instrumentos nuevos. Y al comenzar a tocar esas piezas de inmediato supimos que nuestra impronta sería folk y no académica, ya que eso es lo que siempre hemos sido: músicos con una formación folk. Eso hizo que la tarea de encontrar al resto de los músicos que integran la manada, fuera sencillo.

Lo nom del grop es en occitan, sos membres an de chafres en òc : Perqué ? Qu’es çò que t’agradèt dins aquela lenga e cossí la descobriguères ?

A mesura que delimitàvem nòstre repertòri, realizèrem que las cançons que nos agradavan mai èran d’origina occitana, me semblèt doncas natural de seguir aqueste lanç e de batejar lo projècte dins aquela lenga. Parièrament, nòstres èimes folk nos empachavan de demorar dins la simpla recreacion musicala, per aquò comencèron d’espelir de composicions pròpias, d’estile medieval, pro naturalament tanben. Quand venguèt lo moment de botar de paraulas sus las novèlas cançons, me diguèri que seriá fantastic de poder far un omenatge als trobadors medievals que nos agradan e d’ensajar de las escriure en occitan. Emai semblèsse caluc !

Desconeissiái pas complètament la persisténcia de l’occitan. Tant d’annadas a viure la cultura galiciana per sa musica me balhèt un vejaire favorable a las lengas minorizadas coma lo galician. Es per aquò que m’es pas possible d’associar pas cada lenga a son pòble, e vice-versa. D’aquel biais, quand comencèri de legir de causas sus las calandretas occitanas, poguèri còpsec far lo ligam amb las ikastolas bascas que coneissiái ja. Per dire la vertat aquò me pivèla qu’un pòble s’arrape, quitament sens ajudas o sosten estatal, a son identitat a travèrs sa lenga.

Dins mon país, la situacion de las lengas minoritàrias – dins aqueste cas dels pòbles d’origina – es luènh d’èsser melhora qu’en França. I a pas cap d’ensenhament oficial en mapudungún, guaraní, quíchoa, aimara, wichí, qom, o en quala lenga originala que siá. Maitas son dins una situacion desesperada. Es per aquò que prenguèri pas aquel sicut a la leugièra e ensagèri de saber se i aviá un endreit a Buenos Aires ont se podiá estudiar l’occitan mas coma trobèri pas, aguèri pas d’autra solucion que de m’i botar en autodidacte.

La causida de pseudonimes medievals (Pèire, Malle, Maren, Iago, Patric, Nicolas) ten mai de la quèsta de coeréncia coma espectacle artistic de divertiment.

El nombre de la banda es en occitano, los miembros tienen apellidos en occitano: ¿por qué? ¿Qué te atrajo de este lenguaje y cómo lo descubriste?
A medida que fuimos delineando nuestro repertorio nos fuimos dando cuenta de que los temas que más nos gustaban, eran de origen occitano por lo que a mí me pareció natural seguir ese impulso y bautizar al proyecto en ese idioma. Del mismo modo nuestras mentes folk nos impidieron quedarnos en la mera recreación musical por lo que empezaron a surgir composiciones propias, en estilo medieval, también naturalmente. Cuando llegó la hora de poner letra a las nuevas canciones, me pareció que sería fantástico poder hacer un homenaje a los trovadores medievales que tanto nos gustaban y tratar de escribirlas también en occitano. Aunque parezca una locura.

Yo no era un completo ignorante de la persistencia del occitano. Tantos años de vivir la cultura gallega a través de la música me dio una perspectiva favorable a las lenguas minorizadas como lo es el Galego. Es por eso que me resulta imposible no asociar a cada lengua con su pueblo y viceversa. De ese modo cuando comencé a leer sobre las calandretas occitanas, pude asociarlas de inmediato, aun con sus diferencias, con las ikastolas vascas que ya conocía. Y la verdad me parece fascinante que un pueblo se aferre, aún sin recursos o apoyo estatal, a su identidad a través de su lengua.

En mi país la situación de las lenguas minorizadas –en este caso de los pueblos originarios – dista de ser mejor que en Francia. No hay una enseñanza oficial en mapudungún, guaraní, quechua, aymara, wichi, qom, ni en ninguna otra lengua originaria. La situación de muchas es desesperante. Por eso no tomé a la ligera el tema y traté de investigar si había en Buenos Aires algún lugar donde estudiar occitano pero, al no encontrarlo, no tuve más remedio que hacerlo de forma autodidacta.

La elección de seudónimos medievales (Pèire, Malle, Maren, Iago, Patric, Nicolas) tiene más que ver con la búsqueda de una coherencia como espectáculo artístico que busca primeramente entretener.

Lo grop comença d’èsser conegut, sètz presents en plan de fèstas medievalas. Aquò’s quicòm de presat en Argentina ? Cossí lo monde recebon la musica que fasètz e la lenga dins la quala cantatz ?

Las fèstas medievalas an bravament crescut en Argentina, mas totjorn amb de limitacions economicas per rapòrt a las que se fan en Euròpa. I aviá pas tanpauc fòrça grops de musica medievala en defòra dels “academics”. Per aquò aquestas fièras èran animadas en màger part per de grops de folk celtica o quitament de folk metal. Nòstra arribada venguèt completar un bricon l’espèctre musical d’aqueles eveniments e foguèt plan aculhida. La vertat es que lo monde son atraits per maites aspèctes de nòstra proposicion : la musica per la varietat e la raretat dels instruments qu’utilizam, la scèna per nòstre vestiment e l’incarnacion d’una ardada de lops sortida d’un bestiari medieval e puèi se rendon compte que cantam dins una lenga que capitan pas de reconéisser, çò que mena a pausar de questions e a s’interessar.

El grupo empieza a ser conocido, estáis presentes en muchas ferias medievales. ¿Es algo apreciado en Argentina? ¿Cómo percibe la gente la música que hacéis y el idioma en que cantáis?
Las ferias medievales han crecido mucho en la Argentina aunque siempre con limitaciones económicas respecto de las que se realizan en Europa. Tampoco había muchos grupos de música medieval fuera de los de origen académico. Por eso estas ferias se veían musicalizadas mayormente por grupos de folk celta o incluso de folk metal. Nuestra aparición vino a completar un poco el espectro musical de estos eventos y fue muy bien recibida. La verdad es que a la gente le llaman la atención muchos aspectos de nuestra propuesta: desde lo musical por la variedad y rareza de los instrumentos que utilizamos, desde lo escénico por nuestro vestuario y caracterización como una manada de lobos salida de un bestiario medieval y se dan cuenta que cantamos en un idioma que no pueden reconocer lo que lleva a muchos a preguntar e interesarse.

Cossí t’adòbas per demorar connectat a una lenga que se parla sus un autre continent ?

Coma disiái, mon apròchi de l’occitan foguèt totalament autodidacte, principalament en partissent de la lectura de publicacions en occitan coma Jornalet o Sapiéncia que completavi amb de glossaris e de traductors en linha coma lo Traductor Automàtic de l’occità, de la Generalitat de Catalunya, e d’autres. Mai tard, comencèri de frequentar lo site de l’IEO (Institut d’Estudis Occitans) e descobriguèri mai de sites e de melhoras informacions lingüisticas. Es pas simple de comprene tot çò que se coneis coma “occitan”, que sos multiples dialèctes, e las informacions desparièras que se pòdon trobar dessús, fan que l’apròchi es mai malaisit qu’amb lo galician, lo catalan o quitament lo basc, que tenon de plataformas normalizadas e didacticas sistematizadas per totes los nivèls, amb un sosten institucional evident. 

Per çò qu’es de ta question sus nòstras paraulas, cresi que son faitas amb fòrça umilitat e onestetat,  amb coma punt de partença lo respècte e l’admiracion per la luta dels pòbles que resistisson per pas èsser escafats de la mapa. Pretendèm pas sonar coma de vertadièrs occitans e volèm pas càser dins un biais “d’apropriacion culturala”. Al contrari volèm portar nòstre grun de sable a la difusion d’una lenga que fòrça pensan qu’es una relíquia de musèu en causa de l’invisibilizacion qu’es faita de sos locutors. Puèi coma tota lenga viventa carreja en mai una cultura e un biais de comprene la vida que la sosten e l’enriquís.

¿Cómo te las arreglas para mantenerte conectado a un idioma que se habla en otro continente?

Como dije antes, mi acercamiento al occitano fue totalmente autodidacta, fundamentalmente a partir de la lectura diaria de publicaciones en occitano como Jornalet o Sapiéncia que complementaba con glosarios y traductores on-line como el Traductor Automàtic del Occitá, de la Generalitat de Catalunya y otros. Más adelante, comencé a frecuentar la página de IEO (Institut d’Estudis Occitans) y descubrí muchos sitios más y mejor información lingüística. No es sencillo abarcar lo que se conoce como “occitano” ya que sus múltiples dialectos, y la dispar información que se puede encontrar de los mismos, hacen que el acercamiento sea mucho más dificultoso que con el Galego, el Catalá o incluso el Euskera los cuales cuentan con plataformas normalizadas y didácticas sistematizadas para todos los niveles, que implican un obvio apoyo institucional.

Por eso, en cuanto a tu pregunta sobre nuestras letras, creo que están hechas con mucha humildad y honestidad, partiendo del respeto y la admiración por la lucha de los pueblos que se resisten a ser borrados del mapa. No pretendemos sonar como verdaderos occitanos ni caer en una “apropiación cultural”. Al contrario queremos aportar nuestro granito de arena en la difusión de una lengua que muchos creen que es una reliquia de museo por la invisibilización que se hace de sus hablantes. Y que como toda lengua que está viva además tiene una cultura y un modo de entender la vida que la sostiene y enriquece.

De projèctes per l’avenidor ?

Avèm de plans per la sortida del confinhament obligatòri en causa de la pandemia de COVID-19. Ja lo lançament de nòstre primièr album qu’es acabat d’enregistrar e prèste per sortir. Nos despacientam tanben de tornar trobar lo public de las fèstas medievalas e de tot lo moviment folk. Nos agradariá tanben de començar de produsir qualques vidèos e perqué pas, dins un futur pro pròche, poder viatjar cap a Occitània per n’aprene mai sus la la cultura e partejar l’empont amb de musicians d’alai. Arrestem jamai de somiar.

¿Planes para el futuro?
Tenemos muchos planes para cuando salgamos del confinamiento obligatorio a causa de la pandemia del COVID-19. El lanzamiento de nuestro primer álbum que ya terminamos de grabar y está pronto a salir. También estamos muy ansiosos por reencontrarnos con el público de las ferias medievales y de toda la movida folk. Nos gustaría también comenzar a producir algunos videos por qué no, en un futuro no muy lejano poder viajar a Occitania para conocer más la cultura y compartir escenario con músicos de allá. Nunca dejemos de soñar.

A prepaus de l'autor

Danís Chapduelh

Danís es capredactor del Diari e cargat de mission per l'Institut d'Estudis Occitans de la Region Occitània / Pirenèus-Mediterranèa dempuèi mai de 2019.

Soscriure
M'assabentar quand
0 Comentaris
Inline Feedbacks
Veire totes los comentaris

M’aboni !

Far un don al Diari

Lo Diari, coma tota la premsa emai la premsa occitana, patís d'una situacion malaisida. Aquí vos perpausam de sosténer la cultura en occitan. Cada don compta !

Anóncia

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Vos prepausam de vos abonar, en dos clics, a una letra regulara que vos tendrà assabentat·da de las sortidas dels novèls Diaris papièrs e de la publicacion d'articles novèls.

Avètz soscrich amb succès !