Seleccionar una pagina

Libe Joens

0 |

Lo Pichòt Nicolau – en lengadocian

Lo pichòt Nicolau
en occitan lengadocian
Goscinny e Sempé
Editor : IMAV édition
18.5 x 18 cm – 162 p.
15.00€

En 2019, Lo Pichòt Nicolau festeja sos 60 ans ! E, pel primièr còp, lo libre pels joves serà adaptat dins un film d’animacion inedit. Mas abans aquò, las aventuras del famós escolan pichon de Sempé e Goscinny foguèron reviradas en occitan lengadocian per l’autor roergat Sèrgi Carles.

Tot lo monde coneis las istòrias del Pichòt Nicolau. Aquel personatge acompanhèt mantuna generacion de mainatges, tant a l’ostal coma a l’escòla. Dins aquela edicion, trapam sièis istorietas del Nicolau e de sa còla d’amics : lo gormand Alcèste, lo saumet Clotari, lo fòrt Eudes, lo primièr de la classa Anhan, la polida Maria-Edvija… sens oblidar lo papà e la mamà, lo vesin Mossur Blatdur, la mèstra, e lo susvelhant lo Bolhon. Tre la segonda istòria, la còla d’escolans se tròba sus l’ermàs aprèp l’escòla e decidís de formar una banda, « los Invencibles », que, per i dintrar, cal conéisser lo mot de passa : « coratge indondable ». Dins una autra istòria, la còla es convidada en çò del Jaufré, « qu’a un papà bravament riche que li crompa tot çò que vòl ». Lo Nicolau es brave, mas pòt èsser caput tanben ! Aital, dins « anam tornar a l’escòla », lo mainatge se tracha que son bronzatge aurà desaparegut abans d’o poder mostrar a sos amics e fa un caprici a sos parents per tornar partir al solelh. Mai tard, a l’escòla, deu manjar pel primièr còp a la cantina e n’a pas ges enveja, doncas se met a plorar e a cridar. Mas, fin finala, quand torna a l’ostal, l’escolan conta a sos parents que li agradèt bravament, la cantina.

Dins lo prefaci, Anne Goscinny, la filha del scenarista René Goscinny, nos explica lo projècte « Le Petit Nicolas dans les Langues de France » començat en 2014 per IMAV éditions : revirar las aventuras del jove escolan dins caduna de las 75 lengas de França* segon la lista de la DGLFLF de 1999, las lengas regionalas e minoritàrias parladas sul territòri francés e que fan part del patrimòni cultural nacional*. Es a l’encòp un desfís, e una volontat de promòure la riquesa e la diversitat lingüistica de França a travèrs la difusion d’una òbra màger de la literatura francesa, amb una traduccion de qualitat per cada edicion. Sortiguèt ja en mantun dialècte occitan : en provençal, en gascon, en niçard, en vivaroalpenc, en lemosin e en auvernhat ; mas tanben en còrs, en breton, en creòles, o en yiddish, en armenian… Los librets son bilingües, amb un lexic, e son acompanhats de las polidas illustracions de Jean-Jacques Sempé, d’una biografia de l’autor e de l’illustrator, del traductor, e qualques còps d’un resumit cort de la lenga emplegada.

Malgrat sos 60 ans, lo Nicolau es encara fòrça viu. L’escrivan Sèrgi Carles nos mena al dintre d’aquelas aventuras e contunha d’obrar per transmetre la lenga occitana a travèrs sas nombrosas traduccions literàrias. E aquò, « es de primièra ! ».

A prepaus de l'autor

M’aboni !

Anóncia

Los darrièrs articles

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Vos prepausam de vos abonar, en dos clics, a una letra regulara que vos tendrà assabentat·da de las sortidas dels novèls Diaris papièrs e de la publicacion d'articles novèls.

Avètz soscrich amb succès !