Seleccionar una pagina

L'occitan blos

0 |

Compartir

Compartir

As una idèa e soi d’acòrdi ambe tu ; as una conviccion sus una question donada e ieu ai la meteissa conviccion que tu ; soi maridat e, marit e molhèr, dormissèm dins la meteissa cambra : cossí exprimir aquela idèa de « quicòm possedit en comun » pel mejan d’un vèrbe ?

En 1878, dins lo primièr tòme de son diccionari Lou Tresor dóu Felibrige, a l’article coumparti, Frederic Mistral pòrta qu’aquel vèrbe correspond al catalan e a l’espanhòl compartir. Aquò se verifica dins lo Diccionari general de la llengua catalana, de Pompèu Fabra, que pòrta aquestes exemples : Compartir casa i llit; No compartir l’opinió d’algú. Compartir els sentiments, les alegries, el dol, d’algú. (Edicion de 1962, pagina 420.) En castelhan, l’excellent Diccionario Planeta de la lengua usual, de Francisco Marsá, pòrta a l’article compartir, aqueste exemple : Comparto tu opinión, çò que vòl dire « Soi d’acòrdi ambe tu ». (Edicion de 1988, p. 283.) En portugués, sembla que lo vèrbe de meteis sens que s’emplega lo mai siá compartilhar ; mas compartir se pòt emplegar tanben ambe exactament lo meteis sens que lo vèrbe equivalent castelhan e catalan. Se tròba dins lo gròs Dicionário Houaiss da língua portuguesa (edicion de 2001, pagina 774) : Compartir um sentimento com alguém, çò que se pòt benlèu dire en occitan « Préner part a la pena de qualqu’un ».

En 1929, dins la revista La Terro d’Oc (junh de 1929, pagina 21), Loís Alibèrt escriviá : « Mistral es estat tostemps un federalista convencut. […] Quand compartissiá les espèrs dels iniciadors del movement catalanista […]. » En 1930, dins la meteissa revista, escriviá : « Es un punt de vista qu’es pas compartit per plan de miègjornals. » (Mai-junh, pagina 14.)

Dins la pròsa que se legís d’aquesta passa, se tròban de gròsses francismes coma partatjar (quicòm ambe qualqu’un) ; la memòria en partatge (qu’avèm ambe qualqu’un). Es un occitan plan mai alibertin e plan mai recomandable de dire : Coma l’ostal èra pichon, los tres fraires compartissián la meteissa cambra ; Compartir los sentiments de qualqu’un ; La memòria compartida.

Òu, plan lo bonjorn ! 👋
Aquò fa plaser de te veire rebalar per aicí.

Sabes que te pòdes marcar a la letra d'informacions del Diari ? Basta d'un mail per te téner al fial de çò que pareis, magazines, articles e mai !

Pas d'espam ! Mandam 1 a 2 letras per mes, pas mai. Legís nòstra politica de confidencialitat per ne saber mai.

A prepaus de l'autor

Jacme Taupiac

Jacme Taupiac, nascut en 1939 en Lomanha, es un lingüista occitan contemporanèu reconegut, membre del Grop de Lingüistica Occitana, del conselh lingüistic del Congrès Permanent de la Lenga Occitana e de l'Institut d'Estudis Araneses-Acadèmia Aranesa de la Lenga Occitana. Trabalhèt e trabalha encara bravament sus la normalizacion de l'occitan e lo desvolopament de l'occitan estandard. Publiquèt un ramelet de trabalhs sus la lingüistica occitana : L'occitan blos (1964), Diccionari de mila mots (1992), Gramatica occitana (2000)...

Soscriure
M'assabentar quand
0 Comentaris
Retorns en linha
Veire totes los comentaris

Crompar Lo Diari

Los pòdcasts

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Òu, plan lo bonjorn ! 👋
Aquò fa plaser de te veire rebalar per aicí.

Sabes que te pòdes marcar a la letra d'informacions del Diari ? Basta d'un mail per te téner al fial de çò que pareis, magazines, articles e mai !

Pas d'espam ! Mandam 1 a 2 letras per mes, pas mai. Legís nòstra politica de confidencialitat per ne saber mai.