Seleccionar una pagina

Le Petit Thalamus de Montpellier – Les « Annales occitanes »

Le Petit Thalamus de Montpellier – Les « Annales occitanes »

Dins las carrièras dau Clapàs - Edouerd Marsal

Le Petit Thalamus de Montpellier – Les « Annales occitanes »

03/2024

Lo Petit Thalamus es un testimoniatge excepcional : s’agís de la version mai complèta de la mai anciana cronica urbana dins una lenga populara de l’Euròpa medievala, aquí l’occitan. L’interès de sortir aqueles escriches dels Archius municipals de Montpelhièr ont son conservats es doncas lingüistic, mas tanben istoric, amb gaireben 200 ans percorreguts per la narracion de las costumas, fèstas, guèrras, epidèmias d’una ciutat obèrta sus Mediterranèa. Lo projècte d’edicion es bèl, amassèt d’istorians, de lingüistas, de cercaires e foguèt ja premiat per sa tòca monumentala.

Collectiu, coordinacion de Gilda Caïti-Russo e Daniel Le Blévec
Presses universitaires de la Méditerranée (PULM) – 2024
Occitan/Francés
714 paginas – 25 x 21 cm
ISBN : 978-2-36781-501-5
48 €

Supòrt :
Resumit :

Édition, traduction et commentaire historique. Coordonné par Gilda Caïti-Russo et Daniel Le Blévec, avec la collaboration de Florence Clavaud. Ce sont plus de 200 ans d’histoire de Montpellier au Moyen Âge qui sont contées dans ce manuscrit. Issues de la fusion des fastes consulaires et de listes d’événements, les annales occitanes constituent la plus ancienne chronique urbaine rédigée en Europe dans une langue romane. Un témoignage exceptionnel sur les bouleversements survenus au milieu du XIVe siècle à Montpellier : la peste, les guerres, la papauté d’Avignon, la ruine de la ville, la révolte des habitants… Conservées dans le codex AA 9 des Archives municipales de Montpellier, dit Le Petit Thalamus, les « Annales occitanes » constituent la version la plus complète de la plus ancienne chronique urbaine rédigée dans une langue vernaculaire de l’Europe médiévale. Elles représentent non seulement un témoignage linguistique exceptionnel, une source historique de première importance mais aussi un haut lieu de la mémoire collective, qui mérite à juste titre l’appellatif de « document-monument », selon le mot de Jacques Le Goff. C’est tout un univers urbain ouvert sur la Méditerranée qui prend ainsi forme par la narration de ses guerres, ses épidémies, ses fêtes et ses prières… le tout raconté dans une langue d’oc riche et puissante. La présente édition propose, après une introduction pluridisciplinaire, le texte original du AA9 avec sa traduction française en regard, suivie de notes historiques et de l’index des noms de lieux et de personnes. Elle est issue de la relecture de l’édition numérique qui accueille l’ensemble de la tradition manuscrite des thalami montpelliérains (les livres du gouvernement de la ville). Ce projet, initialement labellisé par l’Agence nationale de la recherche (A.N.R.), a rassemblé des historiens et des historiennes, des linguistes, des chercheurs et des chercheuses de diverses générations et nationalités.

Ne saber mai / Crompar
Soscriure
M'assabentar quand
0 Comentaris
Retorns en linha
Veire totes los comentaris

Crompar Lo Diari

Los pòdcasts

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Òu, plan lo bonjorn ! 👋
Aquò fa plaser de te veire rebalar per aicí.

Sabes que te pòdes marcar a la letra d'informacions del Diari ? Basta d'un mail per te téner al fial de çò que pareis, magazines, articles e mai !

Pas d'espam ! Mandam 1 a 2 letras per mes, pas mai. Legís nòstra politica de confidencialitat per ne saber mai.