Seleccionar una pagina

Corne d’aur’Òc (volume 5)

Corne d’aur’Òc (volume 5)
D'entretant quauques uns

Corne d’aur’Òc (volume 5)

09/2021

L’année 2021 marque le centenaire de la naissance de Georges Brassens… Et depuis de nombreuses années, Philippe Carcassés adapte en occitan des chansons du troubadour sétois (plus précisément en dialecte languedocien oriental). Le volume V de Corne d’Aur’oc (Brassens cantat en lenga d’òc) se devait donc de sortir cette année avec comme de coutume les instruments traditionnels du languedoc (hautbois du Bas-Languedoc, cornemuse ‘Bodega’, flûte de pan ‘Frestèu’ et accordéon diatonique).

Brassens en langue d’Oc, interprété dans la langue de l’étang de Thau par trois artistes de Sète qui relèvent le défi : interpréter le grand Georges en langue d’Oc. A consommer comme une macaronade, à la baraqueta, comme on dit à Sète !

Ce volume 5 de Corne d’Aur’Oc propose 14 chansons de Brassens traduites en occitan et superbement interprétées par Philippe Carcassés. Un hommage vibrant d’un “setori” à un autre setori et à la langue occitane.

Cèucle occitan setòri.

Amb lo Cèucle occitan Max Roqueta e la Corala occitana de Sant Guilhem dau sesèrt.

A propos de la langue…
“Dés le début de l’aventure Corne d’aur’Oc, une question n’a pas cessé de me poser problème : pour diffuser ces adaptations. quel choix serait le plus judicieux, celui d’un occitan dialectal ou celui d’une langue standardisée ? Dans le premier volume, j’ai choisi une langue clairement dialectale. C’était le languedocien du quartier de pécheurs appelé ‘la Pointe Courte’, à Sète. Mais maintenant je pense que nous sommes entrés dans un contexte d’urgence pour sauver la langue d’oc. C’est ce souci qui m’a conduit progressivement à choisir une langue plus standardisée. J’ai donc choisi de calquer la conjugaison et la grammaire sur le modèle du languedocien enseigne dans les écoles Calandrettes. Cependant j’ai gardé du languedocien oriental quelques mots très courants (lièch, nuòch, participes passés fach et dich…). Dans ce dialecte, j’ai puisé aussi beaucoup d’expressions populaires et la majeure partie du vocabulaire. Ce choix me parait bon. La simplification grammaticale est bénéfique dans la situation actuelle de la langue d’oc, elle est nécessaire pour ceux qui veulent l’apprendre. Et d’un autre côté, les particularités du dialecte languedocien oriental ne sont pas totalement effacées.”

Toutes les chansons de ce CD sont traduites en langue d’oc par Philippe Carcassés. Cependant, elles sont volontairement adaptables dans d’autres formes d’occitan : Alors… cantatz ! Son per vautres.

Les musiciens :

Philippe Carcassés : Chant, hautbois du Bas-Languedoc, bodega, frestèu, accordéon diatonique, et auteur des adaptations.
Daniel Domenge : Guitare.
Marie Frinking : Accordéon diatonique.
Reynald Evrard : enregistrement et mixage du CD.

Titres :

  1. Brava Griton – 3’30
  2. Lo vent – 1’59
  3. Lo temps passat – 3’01
  4. Se pensas pas coma ièu – 3’53
  5. Joana – 3’21
  6. Lo Palhassa – 3’29
  7. La nimfomana – 3’57
  8. L’assassinat – 3’34
  9. La Marina – 3’22
  10. Lo mescresent – 3’27
  11. Carnaval – 4’31
  12. Les croquants (instrumental) – 2’44
  13. L’ametlièr – 2’21
  14. Lo polinet blanc – 2’27
Corne d’Aur’Òc volume 5 Cèucle Occitan Setòri / Cèucle Max Roqueta 14 títols 18.00 €
Resumit :

Tout chaud sorti des presses, le volume 5 de Corne d'Aur'Oc : 14 chansons de Brassens traduites en occitan et superbement interprétées par Philippe Carcassés. Un hommage vibrant d'un "setori" à un autre setori et à la langue occitane.

Categories:
Soscriure
M'assabentar quand
0 Comentaris
Retorns en linha
Veire totes los comentaris

M’aboni !

Anóncia

Lo CalenDiari

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Vos prepausam de vos abonar, en dos clics, a una letra regulara que vos tendrà assabentat·da de las sortidas dels novèls Diaris papièrs e de la publicacion d'articles novèls.

Avètz soscrich amb succès !