Seleccionar una pagina

Libe Joens

0 |

Lo Pichòt Nicolau – en lengadocian

Lo pichòt Nicolau
en occitan lengadocian
Goscinny e Sempé
Editor : IMAV édition
18.5 x 18 cm – 162 p.
15.00€

En 2019, Lo Pichòt Nicolau festeja sos 60 ans ! E, pel primièr còp, lo libre pels joves serà adaptat dins un film d’animacion inedit. Mas abans aquò, las aventuras del famós escolan pichon de Sempé e Goscinny foguèron reviradas en occitan lengadocian per l’autor roergat Sèrgi Carles.

Tot lo monde coneis las istòrias del Pichòt Nicolau. Aquel personatge acompanhèt mantuna generacion de mainatges, tant a l’ostal coma a l’escòla. Dins aquela edicion, trapam sièis istorietas del Nicolau e de sa còla d’amics : lo gormand Alcèste, lo saumet Clotari, lo fòrt Eudes, lo primièr de la classa Anhan, la polida Maria-Edvija… sens oblidar lo papà e la mamà, lo vesin Mossur Blatdur, la mèstra, e lo susvelhant lo Bolhon. Tre la segonda istòria, la còla d’escolans se tròba sus l’ermàs aprèp l’escòla e decidís de formar una banda, « los Invencibles », que, per i dintrar, cal conéisser lo mot de passa : « coratge indondable ». Dins una autra istòria, la còla es convidada en çò del Jaufré, « qu’a un papà bravament riche que li crompa tot çò que vòl ». Lo Nicolau es brave, mas pòt èsser caput tanben ! Aital, dins « anam tornar a l’escòla », lo mainatge se tracha que son bronzatge aurà desaparegut abans d’o poder mostrar a sos amics e fa un caprici a sos parents per tornar partir al solelh. Mai tard, a l’escòla, deu manjar pel primièr còp a la cantina e n’a pas ges enveja, doncas se met a plorar e a cridar. Mas, fin finala, quand torna a l’ostal, l’escolan conta a sos parents que li agradèt bravament, la cantina.

Dins lo prefaci, Anne Goscinny, la filha del scenarista René Goscinny, nos explica lo projècte « Le Petit Nicolas dans les Langues de France » començat en 2014 per IMAV éditions : revirar las aventuras del jove escolan dins caduna de las 75 lengas de França* segon la lista de la DGLFLF de 1999, las lengas regionalas e minoritàrias parladas sul territòri francés e que fan part del patrimòni cultural nacional*. Es a l’encòp un desfís, e una volontat de promòure la riquesa e la diversitat lingüistica de França a travèrs la difusion d’una òbra màger de la literatura francesa, amb una traduccion de qualitat per cada edicion. Sortiguèt ja en mantun dialècte occitan : en provençal, en gascon, en niçard, en vivaroalpenc, en lemosin e en auvernhat ; mas tanben en còrs, en breton, en creòles, o en yiddish, en armenian… Los librets son bilingües, amb un lexic, e son acompanhats de las polidas illustracions de Jean-Jacques Sempé, d’una biografia de l’autor e de l’illustrator, del traductor, e qualques còps d’un resumit cort de la lenga emplegada.

Malgrat sos 60 ans, lo Nicolau es encara fòrça viu. L’escrivan Sèrgi Carles nos mena al dintre d’aquelas aventuras e contunha d’obrar per transmetre la lenga occitana a travèrs sas nombrosas traduccions literàrias. E aquò, « es de primièra ! ».

A prepaus de l'autor

M’aboni !

Far un don al Diari

Lo Diari, coma tota la premsa emai la premsa occitana, patís d'una situacion malaisida. Aquí vos perpausam de sosténer la cultura en occitan. Cada don compta !

Anóncia

Lo CalenDiari

Los darrièrs clips

Cargament...

La letra del Diari

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Soscrivètz a nòstra letra d'informacions !

Vos prepausam de vos abonar, en dos clics, a una letra regulara que vos tendrà assabentat·da de las sortidas dels novèls Diaris papièrs e de la publicacion d'articles novèls.

Avètz soscrich amb succès !