Los estudiants en occitan fòra país
Es a se demandar cossí vuèi le teatre, que de mès en occitan, pòsca arribar a se fèr una plaça, tant menudeta siaga, demest les lésers e passatempses pletorics e envaïdors que coneguèm. Vaquí coma exemple l'aventura de la còla de teatre de l'IEO d'Arièja.
LOS ESTUDIANTS EN OCCITAN FÒRA PAÍS
Entrevista amb Elyse Ritchey
Alenà Makheva e Johanna Irsigler, la lenga d’òc en Alemanha
A l’encòp, la joventa apren lo francés, mas parla pas, ni mai compren pas encara tròp l’occitan. Çaquelà, es fòrça curiosa de descobrir e conéisser la lenga e la cultura occitanas.
En primièr, ausiguèt d’occitan pendent son escambi Erasmus a Pau. Puèi, trabalhèt qualque temps dins una familha a Tolosa, ont descobriguèt las placas de carrièras bilingüas e las anóncias d’estacions dins lo mètro.
Fa qualques meses, la jove de 24 ans a decidit de seguir un cors d’introduccion a la lenga occitana amb sa professora. Dempuèi, compren e pòt parlar un pauc occitan. Voliá aver qualques basas principalas. En efièch, aprèp aver acabat sos estudis, a l’idèa de tornar viure al l’entorn de Pau, e segon ela, seriá plan d’aver de coneissenças dins aquela lenga. Mas en Alemanha, es dificil de se melhorar, i a pauc de corses. Puèi la màger part del monde sap quitament pas que l’occitan existís.
Lo mot “Alavetz” l’agrada particularament. Comparat amb lo francés “Alors”, li sembla mai viu, poderós e plen de jòia. Alavetz, Johanna va contunhar d’aprene e vòl vertadièrament aprigondir sas coneissenças en occitan.
Mar Font Martí, l’occitan a la passion
Coma ciutadana catalana, aviái ausit parlar d’una lenga distanta, del nòrd-oèst de Catalonha, l’aranés, mas aviái pas jamai agut l’escasença de m’entresenhar e de l’aprigondir. Foguèt a l’arribada a l’Universitat que descobriguèri nòstra cultura germana, l’occitan; e totes sos dialèctes – comprés lo gascon -. En primièr, abordèrem l’occitan referencial, e lo lengadocian, amb l’idèa de bastir d’esquèmas estandards e mai pròches del catalan. Aprèp aquela fasa, ensagèrem de tastar als diferents dialèctes e n’establir las principalas diferéncias. Mas los corses foguèron pas solament de gramatica, faguèrem tanben un apròchi istoric, que siague en parlant dels moviments socials e linguistics, e de personatges centrals, o a travèrs la coneissença de costumas e de tradicions.
Se deviái soslinhar un aspècte que m’encanta especialament dins aquela cultura, es la musica, per çò que servís de pòrtavotz d’idèas e de revolucion, e d’assegurança de perdurar. De grops coma Goulamas’k o Mauresca fan dejà part de ma playlist.
“La libertat qu’ei lo camin.” ”